Мнение со стороны

Николай Шабуров: «Это перевод Библии. Попытки утверждать иное просто невежественны»

«Я имею представление и о переводе, и о судебном процессе. Что касается перевода, то это один из переводов Библии, и у него есть сторонники, и те, кто критикует какие-то отдельные моменты. Это естественно. Нет ни одного совершенного перевода. И я полагаю, что необходимо много переводов Библии. Необходимы разные подходы. И в этом смысле „Перевод нового мира“ занимает свою, я бы так сказал, законную нишу. Более того, там есть какие-то интересные находки, так можно сказать. Что касается этого суда, ситуации, когда говорится о том, что это экстремизм и что это якобы не Библия, я еще раз хочу подчеркнуть: в академической среде можно критиковать «Перевод нового мира» точно так же, как и Синодальный перевод. И, кстати говоря, тут еще большой вопрос: если мы будем сравнивать с оригиналами еврейским и греческим, то в каких-то частях может быть и Синодальный перевод точнее, в других — „Перевод нового мира“, и так далее. Но это перевод Библии. Какие-либо попытки утверждать, что речь идет о некоей другой книге, просто невежественны. Каждый человек, который берёт в руки этот перевод, видит, что это перевод Библии. Понимаете, можно спорить о каких-то терминах, о том, как выглядело орудие казни Иисуса Христа. Но, извините, это решать профессионалам. А когда нам пытаются сказать, что „крест“ — это нормально, а „столб“ — это экстремизм, это было бы смешно, когда бы не было так грустно! Я бы так сказал. Потому, что речь идет, конечно, о попытке запрета Библии.

Может так показаться, что я как-то резко отзываюсь о Синодальном переводе. Это не так. Он сыграл свою огромную историческую позитивную роль, но, извините, прошло уже 150-160 лет.

Эталонного перевода нет. И я думаю, что его и не будет. Понимаете, должны быть разные переводы. Так же как нет какого-то нормативного перевода чего угодно — трагедий Шекспира или поэзии Байрона. В каждые поколения приходят новые переводчики, которые снова берутся. А уж такая книга, как Библия… естественно, необходимы будут новые и новые переводы».

Николай Шабуров, кандидат культурологии, профессор, руководитель учебно-научного Центра изучения религий Российского государственного гуманитарного университета.