2017年12月20日、「聖書-新世界訳」というタイトル で聖書の翻訳を禁止し た控訴審判決の理由の一部は、3週間後にレニングラード地方裁判所によって提供されました。裁判所は、「過激派の活動に対抗するために」という法律の直接的な指示を克服する方法を見つけなければなりませんでした:「聖書、コーラン、タナフ、ガンジュール、それらの内容とそれらからの引用は、過激派の資料として認識することはできません」。法廷は議論を認め、この議論は革新的であることが判明し、裁判中に聞かれることはありませんでした。
裁判所は、「『聖書 - 新世界訳』というタイトルのロシア語の灰色の装丁の本が聖書であるという議論は、その本には、情報、図書館、出版の基準システム(GOST 7.80-2000)によって規定されている対応するタイトル「聖書」が含まれていないため、実際にはロシア語への翻訳である、と判断しました。 それは、古代ヘブライ語と古代ギリシャ語のテキストの英語への翻訳に基づいており、その存在は新世界訳聖書の著者自身によって認められています。裁判所の判決には、それ以外の理由はありません。
裁判中、GOST 7.80-2000は、聖書を禁止しようとした運輸検察官によっても、出版社の代表者によっても言及されませんでした。この基準は、第1項から、書誌活動に従事する図書館やその他の組織の作業を規制しています。図書館員は「異なるタイトルで出版された匿名の古典作品の版、経典のテキストの版、16世紀と17世紀に出版された典礼書の書誌記録を編纂する際には、統一された最もよく知られたタイトルを使用するように」と指示しています。たとえば、出版物に聖書の全文が含まれている場合、このGOSTによれば、それは「聖書」と書かれるべきです。旧約聖書しか含まれていない場合は、「聖書」と書く必要があります。V. Z.」とあり、もしその出版物が黙示録と呼ばれるなら、それは次のように書かれるべきです。N.Z.アポカリプス」。同時に、このGOSTの必要性は、経典が「賛美の書」、「テギリム」、「ダビデの詩篇」、「詩篇」など、さまざまなタイトルでロシア語で出版されたという事実に正確に起因しています。
したがって、裁判所は、このGOST 7.80-2000を誤って適用し、実体法の規範の重大な違反、すなわち、適用される法律の不適用(聖書を含む宗教的テキストを過激派の資料として認識することを禁止する規定)につながりました。ロシア連邦民事訴訟法の条文によると、これが裁判所の決定の取り消しの根拠です。
「 聖書の新世界訳」は聖書ではないという命題は、「本は . . .実際、それはロシア語への翻訳であり、ヘブライ語と古代ギリシャ語のテキストの英語への翻訳に基づいており、大幅な変更が加えられています」 と法的強制力がなく、事実と常識に反しています。聖書はロシア語で書かれていないので、ほとんどの場合、それは常に翻訳です。さらに、聖書の多くの版は、大小の言語の両方で、二段階の翻訳、つまり翻訳から作られた翻訳の結果でした。例えば、教会スラヴ語聖書の旧約聖書の部分の翻訳は、今でも正教会の礼拝で公式に使用されていますが、七十人訳聖書として知られる翻訳から作られました。シノドス訳聖書は、正教会で家庭での朗読が公式に認められていますが、多くの場所でこの伝統に従っています。
聖書自体を禁止するという高等裁判所の不当な決定は、資料を「過激派」と認定する仕組みの堕落をはっきりと示しています。2009年以来、エホバの証人は、彼らの礼拝資料が禁止リストにあからさまに根拠なく含まれていることに直面しています。その後、これらの裁判所の判決は、信者を「過激派活動」として非難する理由となり、最終的には全面禁止、財産の没収、罰金、刑事事件、さらには個々の信者の投獄にまで発展しました。