Мнение со стороны

Ekaterina Elbakyan: "Riconoscendo la traduzione come estremista, riconosciamo il testo stesso come estremista"

"È stato fatto uno strano esame filologico, che è iniziato con le parole che questo è il testo della traduzione della Bibbia, e si è concluso con il fatto che non è la Bibbia. Appellandosi al fatto che non è scritto lì, che è stato pubblicato con la benedizione del patriarca.

C'è un numero enorme di traduzioni della Bibbia e, indipendentemente dalla qualità e dal numero di queste traduzioni, sono tutte traduzioni della Bibbia. Come tutti sappiamo, nessuno di questi testi sacri è scritto in lingua russa. Tutti sono presentati nella Federazione Russa ai credenti in una traduzione o in un'altra.

Cosa significa che una traduzione può essere considerata estremista? Il testo stesso può essere riconosciuto come estremista, mentre la traduzione è secondaria rispetto al testo. Cioè, riconoscendo una traduzione come estremista, riconosciamo essenzialmente il testo stesso come estremista. E poi qualsiasi sua traduzione, in qualsiasi lingua, sarà anch'essa estremista.

Tali processi ai libri sacri possono destabilizzare la situazione religiosa nel paese. Naturalmente, una tale trattazione del Libro Sacro sembra, naturalmente, piuttosto strana, e difficilmente può piacere a un credente di qualsiasi orientamento religioso.

Quando è stato emesso il divieto del Corano nella traduzione di Guliyev, noi, probabilmente tre anni fa, abbiamo discusso, ricordo, con i colleghi su questo argomento, e uno di loro, forse anche io, ha detto: beh: la Bibbia sarà la prossima? Purtroppo la nostra lungimiranza si è avverata".

Ekaterina Elbakyan, Dottore in Filosofia, studiosa di religione, segretaria esecutiva del comitato editoriale della rivista scientifica e teorica "Religious Studies".

Torna all'inizio