Interdiction de publication

Le tribunal régional de Leningrad a motivé la décision d’interdire les « Saintes Écritures » par l’absence du mot « Bible » dans le titre

Région de Leningrad,   St. Petersburg

Le raisonnement de la décision d’appel du 20 décembre 2017 interdisant la traduction de la Bible sous le titre de publication « Sainte Écriture - Traduction du monde nouveau » a été fourni par le tribunal régional de Leningrad trois semaines plus tard. Le tribunal a dû trouver un moyen de surmonter l’indication directe de la loi « Sur la lutte contre les activités extrémistes » : « La Bible, le Coran, le Tanakh et le Ganjur, leur contenu et leurs citations ne peuvent pas être reconnus comme des documents extrémistes. » Le tribunal a trouvé un argument, et cet argument s’est avéré novateur, qui n’a pas été entendu au cours du procès.

Le tribunal a déterminé : « Les arguments selon lesquels un livre relié en gris en langue russe avec le titre « Sainte Écriture - Traduction du monde nouveau » est une Bible sont rejetés parce que le livre ne contient pas le titre correspondant « Bible », qui est prévu par le système de normes pour l’information, la bibliothéconomie et l’édition (GOST 7.80-2000), est en fait une traduction en russe. il est basé sur la traduction en anglais de textes hébreux anciens et grecs anciens avec des changements significatifs, dont l’existence est reconnue par les auteurs de la Traduction du monde nouveau eux-mêmes. Il n’y a pas d’autre raisonnement dans la décision de la cour.

Au cours du procès , GOST 7.80-2000 n’a été mentionné ni par le procureur des transports, qui cherchait à interdire la Bible, ni par les représentants de la maison d’édition. Cette norme, qui découle du paragraphe 1, régit le travail des bibliothèques et des autres organisations qui exercent des activités bibliographiques. Il demande aux bibliothécaires « d’utiliser un titre unifié et le plus connu lorsqu’ils établissent des notices bibliographiques pour des éditions d’œuvres classiques anonymes publiées sous différents titres, des éditions de textes d’Écritures, des livres liturgiques publiés aux XVIe et XVIIe siècles et ayant divers titres complexes. Par exemple, si la publication contient le texte intégral de la Bible, elle doit, selon ce GOST, être écrite comme la « Bible » ; si l’édition ne contient que l’Ancien Testament, alors elle doit être écrite comme « La Bible. V. Z. », et si la publication s’intitule l’Apocalypse, alors elle doit être écrite comme suit : « La Bible. N. Z. Apocalypse ». En même temps, la nécessité de ce GOST provient précisément du fait que les Écritures ont été publiées en langue russe sous différents titres, par exemple, « Livre des louanges », « Tegilim », « Psaumes de David », « Psautier ».

Ainsi, le tribunal a appliqué cette GOST 7.80-2000 de manière erronée, ce qui a conduit à une violation significative des normes du droit positif, à savoir la non-application de la loi à appliquer (la disposition interdisant la reconnaissance de textes religieux, y compris la Bible, en tant que matériel extrémiste). Selon l’article du Code de procédure civile de la Fédération de Russie, c’est la base de l’annulation de la décision de justice.

L’affirmation selon laquelle « la Traduction du monde nouveau des Saintes Écritures » n’est pas la Bible parce que « le livre [...] En fait, il s’agit d’une traduction en russe, elle est basée sur la traduction en anglais de textes hébreux et grecs anciens avec des changements significatifs », est dépourvue de force juridique, contredit les faits et le bon sens. Comme la Bible n’a pas été écrite en russe, pour la plupart, il s’agit toujours d’une traduction. De plus, de nombreuses éditions de la Bible, tant en grandes langues qu’en petites langues, sont le résultat d’une traduction en deux étapes, c’est-à-dire d’une traduction faite à partir d’une traduction. Par exemple, la traduction de la partie de l’Ancien Testament de la Bible slave de l’Église, qui est toujours officiellement utilisée dans le culte orthodoxe, a été faite à partir d’une traduction connue sous le nom de Septante. La traduction synodale de la Bible, officiellement approuvée dans l’Orthodoxie pour la lecture à domicile, suit également cette tradition dans de nombreux endroits.

La décision injustifiée d’une si haute cour d’interdire la Bible elle-même démontre clairement la dépravation des mécanismes de reconnaissance des matériaux comme « extrémistes ». Depuis 2009, les Témoins de Jéhovah sont confrontés à l’inclusion manifestement infondée de leur matériel de culte sur la liste d’interdiction. Plus tard, ces décisions de justice sont devenues la raison d’accusations d'« activités extrémistes » portées contre des croyants, qui se sont finalement transformées en une interdiction totale, la confiscation de biens, des amendes, des poursuites pénales et même l’emprisonnement de croyants individuels.