Мнение со стороны

Nikolaï Chabourov : C’est une traduction de la Bible. Les tentatives d’affirmer le contraire sont tout simplement ignorantes.

« J’ai une idée à la fois de la traduction et de l’essai. Quant à la traduction, c’est l’une des traductions de la Bible, et elle a des partisans et des critiques sur certains points particuliers. C’est naturel. Il n’y a pas une seule traduction parfaite. Et je crois que de nombreuses traductions de la Bible sont nécessaires. Différentes approches sont nécessaires. Et en ce sens, la Traduction du monde nouveau occupe son propre créneau, je dirais, légitime. De plus, il y a des trouvailles intéressantes, pour ainsi dire. En ce qui concerne ce procès, la situation où l’on dit que c’est de l’extrémisme et que ce n’est soi-disant pas la Bible, je veux le souligner encore une fois : dans le milieu universitaire, on peut critiquer la Traduction du monde nouveau de la même manière que la Traduction synodale. Et, soit dit en passant, il y a encore une grande question : si nous comparons avec les originaux hébreux et grecs, il peut y avoir dans certaines parties une traduction synodale plus précisément, dans d’autres - la Traduction du monde nouveau, et ainsi de suite. Mais ceci est une traduction de la Bible. Toute tentative de prétendre qu’il s’agit d’un autre livre est tout simplement ignorante. Chaque personne qui prend cette traduction voit qu’il s’agit d’une traduction de la Bible. Vous voyez, vous pouvez discuter de certains termes, de ce à quoi ressemblait l’instrument d’exécution de Jésus-Christ. Mais, désolé, c’est aux professionnels de décider. Et quand ils essaient de nous dire que la « croix » est normale, et que le « pilier » est l’extrémisme, ce serait drôle quand ce n’était pas si triste ! Je dirais que oui. Parce que nous parlons, bien sûr, d’une tentative d’interdire la Bible.

Il peut sembler que je parle durement de la traduction synodale. C’est pas ça. Il a joué un énorme rôle positif dans l’histoire, mais, désolé, cela fait 150 à 160 ans.

Il n’y a pas de traduction de référence. Et je pense que ce ne sera pas le cas. Vous voyez, il doit y avoir différentes traductions. De même qu’il n’y a pas de traduction normative de quoi que ce soit - des tragédies de Shakespeare ou de la poésie de Byron. À chaque génération, de nouveaux traducteurs arrivent et sont repris à nouveau. Et un livre comme la Bible... Naturellement, de plus en plus de traductions seront nécessaires.

Nikolaï Chabourov, docteur en études culturelles, professeur, directeur du Centre d’éducation et de recherche pour l’étude des religions de l’Université d’État russe des sciences humaines.