Мнение со стороны

Nikolai Shaburov: "Tämä on Raamatun käännös. Yritykset väittää toisin ovat yksinkertaisesti tietämättömiä."

"Minulla on käsitys sekä käännöksestä että oikeudenkäynnistä. Mitä tulee käännökseen, se on yksi Raamatun käännöksistä, ja sillä on kannattajia ja niitä, jotka arvostelevat tiettyjä kohtia. Tämä on luonnollista. Ei ole olemassa yhtä täydellistä käännöstä. Ja uskon, että tarvitaan monia raamatunkäännöksiä. Tarvitaan erilaisia lähestymistapoja. Ja tässä mielessä Uuden maailman käännöksellä on oma, sanoisin, laillinen markkinarako. Lisäksi on olemassa mielenkiintoisia löytöjä, niin sanotusti. Mitä tulee tähän oikeudenkäyntiin, tilanteeseen, jossa sanotaan, että tämä on äärimmäisyyttä ja että se ei muka ole Raamattu, haluan korostaa vielä kerran: akateemisessa ympäristössä Uuden maailman käännöstä voidaan arvostella samalla tavalla kuin synodaalikäännöstä. Ja muuten, on vielä suuri kysymys: jos verrataan heprealaisiin ja kreikkalaisiin alkuperäisiin, niin joissakin osissa voi olla synodaalinen käännös tarkemmin, toisissa - Uuden maailman käännös ja niin edelleen. Mutta tämä on Raamatun käännös. Kaikki yritykset väittää, että tämä on jokin muu kirja, ovat yksinkertaisesti tietämättömiä. Jokainen, joka poimii tämän käännöksen, näkee, että se on Raamatun käännös. Katsos, voit kiistellä joistakin termeistä, siitä, miltä Jeesuksen Kristuksen teloitusväline näytti. Mutta anteeksi, se on ammattilaisten tehtävä. Ja kun he yrittävät kertoa meille, että "risti" on normaalia ja "pilari" on äärimmäisyyttä, olisi hauskaa, kun se ei ollut niin surullista! Sanoisin niin. Koska puhumme tietenkin yrityksestä kieltää Raamattu.

Saattaa vaikuttaa siltä, että puhun ankarasti synodaalikäännöksestä. Se ei ole sitä. Hänellä oli valtava historiallinen positiivinen rooli, mutta anteeksi, siitä on kulunut 150-160 vuotta.

Viitekäännöstä ei ole. Ja luulen, että se ei tule olemaan. Katsokaas, täytyy olla erilaisia käännöksiä. Aivan kuten mitään ei ole normatiivista käännöstä - Shakespearen tragedioita tai Byronin runoutta. Jokaisessa sukupolvessa uusia kääntäjiä tulee ja otetaan uudelleen. Ja sellainen kirja kuin Raamattu ... Käännöksiä tarvitaan luonnollisesti yhä enemmän."

Nikolai Shaburov, kulttuuritutkimuksen tohtori, professori, Venäjän valtion humanistisen yliopiston uskontojen tutkimuksen koulutus- ja tutkimuskeskuksen johtaja.