Мнение со стороны

Ekaterina Elbakyan: "Tunnustamalla käännöksen ekstremistiseksi tunnistamme itse tekstin ekstremistiseksi"

"Tehtiin outo filologinen tutkimus, joka alkoi sanoilla, että tämä on Raamatun käännöksen teksti, ja päättyi siihen, että se ei ole Raamattu. Vetoamalla siihen, että sitä ei ole kirjoitettu siellä, että se julkaistiin patriarkan siunauksella.

Raamatun käännöksiä on valtava määrä, ja näiden käännösten laadusta ja määrästä riippumatta ne ovat kaikki Raamatun käännöksiä. Kuten me kaikki tiedämme, mikään näistä pyhistä teksteistä ei ole kirjoitettu venäjän kielellä. Kaikki ne esitetään Venäjän federaatiossa uskoville yhdessä tai toisessa käännöksessä.

Mitä tarkoittaa, että käännöstä voidaan pitää ekstremistisenä? Itse teksti voidaan tunnistaa ekstremistiseksi, kun taas käännös on toissijainen tekstiin nähden. Toisin sanoen, tunnustamalla käännöksen ekstremistiseksi, tunnistamme itse tekstin ekstremistiseksi. Ja sitten mikä tahansa sen kääntäminen mille tahansa kielelle on myös äärimmäistä.

Tällaiset pyhien kirjojen oikeudenkäynnit voivat horjuttaa maan uskonnollista tilannetta. Luonnollisesti tällainen Pyhän kirjan käsittely näyttää tietysti melko oudolta, ja se tuskin voi miellyttää minkään uskonnollisen suunnan uskovaa.

Kun Koraani kiellettiin Guliyevin käännöksessä, me luultavasti kolme vuotta sitten väittelimme kollegoiden kanssa tästä aiheesta, ja yksi heistä, ehkä jopa minä, sanoi: no: onko Raamattu seuraava? Valitettavasti ennakointimme toteutui."

Ekaterina Elbakyan, filosofian tohtori, uskonnollinen tutkija, tieteellisen ja teoreettisen lehden "Religious Studies" toimituskunnan pääsihteeri.

Takaisin ylös