Мнение со стороны

Nikolay Shaburov dijo: "Esta es una traducción de la Biblia. Los intentos de afirmar lo contrario son simplemente ignorantes".

"Tengo una idea tanto de la traducción como del juicio. En cuanto a la traducción, es una de las traducciones de la Biblia, y tiene partidarios y críticos en algunos puntos particulares. Esto es natural. No hay una sola traducción perfecta. Y creo que se necesitan muchas traducciones de la Biblia. Se necesitan diferentes enfoques. Y en este sentido, la Traducción del Nuevo Mundo ocupa su propio nicho, yo diría, legítimo. Además, hay algunos hallazgos interesantes, por así decirlo. En cuanto a este juicio, la situación en la que se dice que esto es extremismo y que supuestamente no es la Biblia, quiero subrayar una vez más: en el ámbito académico, se puede criticar la Traducción del Nuevo Mundo de la misma manera que la Traducción sinodal. Y, por cierto, todavía hay una gran pregunta: si comparamos con los originales hebreos y griegos, entonces en algunas partes puede haber una traducción sinodal más precisamente, en otras, la Traducción del Nuevo Mundo, y así sucesivamente. Pero esta es una traducción de la Biblia. Cualquier intento de afirmar que se trata de otro libro es simplemente ignorante. Cada persona que toma esta traducción ve que es una traducción de la Biblia. Uds. pueden discutir acerca de algunos términos, acerca de cómo era el instrumento de ejecución de Jesucristo. Pero, lo siento, depende de los profesionales. Y cuando tratan de decirnos que la "cruz" es normal, y el "pilar" es el extremismo, ¡sería gracioso cuando no fuera tan triste! Yo diría que sí. Porque estamos hablando, por supuesto, de un intento de proscribir la Biblia.

Puede parecer que hablo con dureza de la traducción sinodal. No es eso. Jugó un papel histórico muy positivo, pero, lo siento, han pasado 150-160 años.

No hay traducción de referencia. Y creo que no será así. Verás, debe haber diferentes traducciones. Del mismo modo que no hay una traducción normativa de nada: las tragedias de Shakespeare o la poesía de Byron. En cada generación, nuevos traductores vienen y son tomados de nuevo. Y un libro como la Biblia... Naturalmente, cada vez se necesitarán más traducciones".

Nikolay Shaburov, Doctor en Estudios Culturales, Profesor, Jefe del Centro Educativo y de Investigación para el Estudio de las Religiones de la Universidad Estatal Rusa de Humanidades.

Volver al principio