Лингвистическое заключение
(заключение специалиста)
Лингвистическое заключение подготовлено на основании запросов адвокатов Шипилова Виктора Леонидовича от 25.02.2016 г. и Богданова Антона Николаевича от 25.02.2016 г. о проведении лингвистического исследования переводов Библии («Библия - Синодальный перевод», «Библия. Современный перевод (ВТI)», «Библия - перевод Нового Мира», «Библия -перевод Российского Библейского Общества», «Библия - перевод Института перевода Библии») для ответа на следующие вопросы:
- Каковы различия между предоставленными текстами перевода Библии? Можно ли дать классификацию имеющихся различий между текстами переводов?
- Если различия имеются, то указывают ли они на существенные смысловые различия между исследуемыми переводами?
Исследование проведено:
заведующим отделом экспериментальной лексикографии Федерального государственного бюджетного учреждения науки Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН доктором филологических наук, профессором Барановым Анатолием Николаевичем (стаж работы по специальности — 36 лет);
главным научным сотрудником отдела экспериментальной лексикографии Федерального государственного бюджетного учреждения науки Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН доктором филологических наук, профессором Добровольским Дмитрием Олеговичем (стаж работы по специальности - 38 лет).
Специалистам предоставлены для исследования следующие тексты (объекты исследования):
текст - Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета, канонические. В русском переводе с параллельными местами. М., 1990, [синодальное издание];
текст - Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе / Под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (Серия «Современная библеистика»). М.: Издательство ББИ, 2015. - 1856 с;
текст - Священное Писание - Перевод нового мира © 2007 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, издание: март 2014 г.;
текст - Библия. Книги Священного …